本文作者:SEO教程

2016年大学英语四级考试翻译练习(4)

网友knkn5 2015-11-21 19:02:39 412 自考本科网
SEO知否谈Canonical标签2018会计证难考吗   会计证难考吗  很多人问2018会计证难考吗?很多人认为会计从业资格考试难度很大,很难通过。到底会计证难考吗?小编就给大家整理了会计证难考吗的相关信息,记得给小编点赞收藏哦。  会计证入门证书初级会计职称好考一点,其他的证书例如中级会计职称,cpa,cma等等有点难度;但总体来说,会计证考试偏理论,只要您理解能力够,多思考,难度还是可以克服的。  会计证书有哪些?常见有以下:  初级会计职称;会计从业证书已经取消了,对于打算从事财务工作的人来说,初级是必备的证书。对报考初级会计的同学,尤其是...

专升本教育培训

2016年大学英语四级考试翻译练习(4)

【摘要】大学英语四六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,每年各举行两次。从2005年1月起,成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语六级考试委员会”发给成绩单。2007年1月起,六级考试不再接受非在校生报名。每年为了满足广大考生的需要,方便同学们积极备考,下面请同学们跟随小编的整理,来看2015年6月大学英语四级考前翻译练习,希望对同学们有所帮助。


练习2

筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。

句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。

思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticks are one of…; “最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that can most reflect the characteristics and   traditions of Chinese food culture。“象征”译为symbol.

译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.

句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。

思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可用long来表达;“有关…的记载”译为the records of…; “追溯到”译为be traced back to。

Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.

句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。

思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状

语;后面部分可用句型“it is 形容词 for sb. to do sth.”。“离开筷子”即“没有筷子”,可译为without chopsticks.

Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.

句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。

思路点拨:本句中 “…可以作为…”可处理成…can be used as…的形式。“此外”可以译为in addition; “馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为expressing feelings。

In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.

难点注释:

句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。

“指的是”可译为refer to.

White pollution refers to plastic pollution.

句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。

Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.

句3:塑料购物袋在空中飞扬。

“在空中飞扬”可译为dance in the wind.

Plastic shopping bags dance in the wind.

句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?

If we continue using them, what would happen?

句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。

“会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为might bury us in an ocean of white rubbish.

One day they might bury us in an ocean of white rubbish.

句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。

Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.

句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。

“为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; “互相紧

密合作”译为work closely with each other; “将口头

承诺付诸实际行动”译为back up their verbal commitment by actions.

译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.

编辑推荐》》

新东方英语四级

英语四级培训

英语四级辅导



文章投稿或转载声明:

来源:版权归原作者所有,转载请保留出处。如有侵犯你的版权,请联系本站!
本文标题:2016年大学英语四级考试翻译练习(4)